I have mentioned earlier that the manuscripts are tripartite, i.e., they contain three ‘subtexts.’ Each ‘subtext’ belongs to a well delineated literary genre. Although the manuscript as a whole belongs to the Biblical commentary genre, it constitutes what I call three-texts-structure, which means that unlike a straightforward commentary, we have three ‘subtexts,’ in which the commentary is one of these ‘subtexts.’ In the margin of BL.Or. 2551, a manuscript consisting of 113 leaves containing five fragments of Psalms, two Arabic words were written. The first of these two is https://s3-euw1-ap-pe-df-pch-content-public-u.s3.eu-west-1.amazonaws.com/9781315539263/3edf8dda-15d4-48f1-9bee-b9444329458c/content/pg453_1.tif"/> ‘the expression’ which is written against the Arabic translation of each Hebrew verse. The second https://s3-euw1-ap-pe-df-pch-content-public-u.s3.eu-west-1.amazonaws.com/9781315539263/3edf8dda-15d4-48f1-9bee-b9444329458c/content/pg453_2.tif"/> ‘the meaning’ is written against the Arabic commentary. In addition to or in exchange of the word https://s3-euw1-ap-pe-df-pch-content-public-u.s3.eu-west-1.amazonaws.com/9781315539263/3edf8dda-15d4-48f1-9bee-b9444329458c/content/pg453_3.tif"/> we find another word written in the margin against the Arabic commentary: https://s3-euw1-ap-pe-df-pch-content-public-u.s3.eu-west-1.amazonaws.com/9781315539263/3edf8dda-15d4-48f1-9bee-b9444329458c/content/pg453_4.tif"/>‘composition.’