ABSTRACT

In our previous chapter, we examined the tension that the act of translating induces between two cultures. Our task is now to look more closely at the Translation Operator himself and the unique position he occupies, and then at the different operations that the TO must carry out within each culture. Thus we shall be seeking to explore the particular characteristics of the TO in linguistic and cultural terms, and then to break down the different phases of his work. We shall thus be showing what reading, interpreting, and translating strategies the TO will tend to use, given his very particular position between two LCs. This will lead us to some concluding remarks on his potential role within the Variational approach.