ABSTRACT

Political and other sensitive texts are instances where ideology in its purest, or crudest, form may be at the centre of the translation process. As we indicated in chapter 2, in the Latin American macro-context covered by this book, huge political upheavals and traumas transpired in the second half of the twentieth century. This includes most notably the Cuban Revolution of 1959 which has had a marked infl uence on North-South relations in the Americas ever since. Stylistic analysis of the translation of the words and ideas of some of the major political leaders, thinkers, and movements could easily fi ll many books on its own, so we shall restrict ourselves to certain key and revealing examples as case studies of the various stylistic and ideological shifts that occur in such translations.