ABSTRACT
Jerome intended to provide as accurate a Latin translation as possible of the Bible. His recourse to the original languages was illuminated and defended in the prefaces to the translated biblical books and in a series of commentaries on the Old and New Testaments. Exegetical letters and treatises dedicated to his Roman friends and other benefactors supplemented his programme of scientia scripturarum. Two works in particular should be understood as preparatory studies to his campaign for a new Latin translation of the Old Testament based upon the Hebrew version: the Liber interpretationis Hebraicorum nominum or Liber de nominibus Hebraicis (The Book on Hebrew Names) and the Quaestiones Hebraicae in Genesim (Hebrew Questions on Genesis).