ABSTRACT
Thomas Shelton hurriedly translated Part I of Don Quixote in 1607, which was printed in 1612 as The History of the Valorous and Wittie Knight Errant, Don Quixote of the Mancha. With a few corrections made in 1620, the same year that Shelton's version of Part II appeared, and further revisions in 1652, his translation remained well known and one of only two available throughout the century. The other was a biting travesty by John Phillips produced in 1687, much more a testimony to the work's popularity as Englished by Shelton than a serious attempt to transmit the sense of the original Spanish. It appears to have reached only a small readership and had little influence on eighteenth-century translators, except as a stimulus to greater faithfulness to Cervantes's text.