The last decade has seen an exponential growth in audiovisual translation (AVT) services in general, and accessibility services in particular, around the world. This is being facilitated by new legislation and new accessibility guidelines that aim to increase both the quantity and the quality of subtitling for deaf and hard of hearing people (SDH) and audio description (AD) for blind and partially sighted people in countries such as Spain (AENOR 2012), France (MFP 2012) or the UK (Ofcom 2016). However, despite having achieved considerable visibility within translation studies and the translation industry, AVT and accessibility remain fairly invisible within film studies and the filmmaking industry.