ABSTRACT

Something in the very nature of translation commands attention to ethics. Fundamentally, translation contends with the spectre of appropriation, the issue of who can speak for another, how translation may speak, and whether translation is a speaking for or a speaking with. Translation is the art of balancing the familiar and the strange, of

making something inaccessible into accessible enough, without making it totally accessible; to make something available without making it assimilable; to make it similar and different at the same time […]; to keep it simultaneously intriguing and challenging; to create beauty, respect, and admiration with the desire to share and participate without the need to appropriate.

(Swann 2011, 6)