ABSTRACT

In literature, some works attract only passing attention while others remain interesting and relevant for a longer period of time and over generations. If a translated text remains in circulation so long that linguistic, stylistic or ideological norms and preferences change, a need to somehow update or correct the translation emerges. In principle, this reprocessing of translations can take two forms: either the existing translation is revised to fit the prevailing expectations or an entirely new translation is commissioned. This all seems clear enough in theory. In practice, the picture is much more complicated.