ABSTRACT

This chapter will look at the presence of sign language translators and interpreters within the broadcast and narrowcast (i.e., designed for a small audience; McLellan, 1987) media. These translations and live interpretations can be present as part of general access for sign language using audiences and is often called in-vision interpreting (Stone, 2009). They can be part of regular programming as is seen in the United Kingdom for broadcasters to be compliant with legislation requiring a minimum percentage of programmes to be ‘presented, translated or interpreted in sign language’ (UK Communications Act 2003, as amended). They can be narrowcast via the web or alternative digital formats as translations and interpretations of mainstream programmes or as a separate channel as with Norway. They can also be part of emergency broadcasting for citizens to be made aware of natural disasters or, in more recent years, pandemics, as seen in many parts of the world, including North America (e.g., Canada and the United States), Asia (e.g., Japan), Latin America (e.g., Brazil), or Oceania (e.g., Australia or New Zealand).