Xu Jun (as Xu below): Mr. Cao Ying, you are the famous translator of Russian-Soviet literature in China. Whether on ideology or on literary ideas, your translated works have exerted a great influence since the establishment of the PRC. You began to learn Russian in 1938 when you joined the Association of New Writing Research. Since the time when you translated for the journals of 《时代》 (The Epoch) and 《苏联文艺》 (The Soviet Union Literature), it has been sixty years of your translation. In such a long period of your translation career, you accumulated a very wide experience. Could you please introduce to readers what works you translated and whether you are still working on translation?