ABSTRACT
The Routledge Handbook of Chinese Translation presents expert and new research in analysing and solving translation problems centred on the Chinese language in translation.
The Handbook includes both a review of and a distinctive approach to key themes in Chinese translation, such as translatability and equivalence, extraction of collocation, and translation from parallel and comparable corpora. In doing so, it undertakes to synthesise existing knowledge in Chinese translation, develops new frameworks for analysing Chinese translation problems, and explains translation theory appropriate to the Chinese context.
The Routledge Handbook of Chinese Translation is an essential reference work for advanced undergraduate and postgraduate students and scholars actively researching in this area.
TABLE OF CONTENTS
part I|98 pages
Chinese translation in academic settings
chapter 1|16 pages
The Chinese tradition of translation studies
chapter 2|18 pages
Global Chinese translation programmes
part II|87 pages
Linguistic aspects of Chinese translation
part III|85 pages
The social context of Chinese translation
chapter 11|16 pages
A sociological turn to research of Chinese translation practice
part IV|82 pages
The process of translation and Chinese interpreting
part V|58 pages
Chinese literary translation
chapter 22|14 pages
The Story of the Stone’s journey to the West
part VI|69 pages
Specialised Chinese translation
part VII|68 pages
Chinese translation and language technology
part VIII|71 pages
The future of Chinese translation