The field of Legal translation and interpreting has strongly expanded over recent years. As it has developed into an independent branch of Translation Studies, this book advocates for a substantiated discussion of methods and methodology, as well as knowledge about the variety of approaches actually applied in the field. It is argued that, complex and multifaceted as it is, legal translation calls for research that might cross boundaries across research approaches and disciplines in order to shed light on the many facets of this social practice. The volume addresses the challenge of methodological consolidation, triangulation and refinement. The work presents examples of the variety of theoretical approaches which have been developed in the discipline and of the methodological sophistication which is currently being called for. In this regard, by combining different perspectives, they expand our understanding of the roles played by legal translators and interpreters, who emerge as linguistic and intercultural mediators dealing with a rich variety of legal texts; as knowledge communicators and as builders of specialised knowledge; as social agents performing a socially-situated activity; as decision-makers and agents subject to and redefining power relations, and as political actors shaping legal cultures and negotiating cultural identities, as well as their own professional identity.

Chapter 2 of this book is freely available as a downloadable Open Access PDF under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 license.

chapter |12 pages

Introduction to research methods in legal translation and interpreting

Crossing methodological boundaries
ByŁucja Biel, Jan Engberg, M. Rosario Martín Ruano, Vilelmini Sosoni

chapter 1|16 pages

Corpus methods in legal translation studies

ByGianluca Pontrandolfo

chapter 2|19 pages

Implications of text categorisation for corpus-based legal translation research

The case of international institutional settings
ByFernando Prieto Ramos

chapter 3|18 pages

Inverse legal translation

A corpus-driven study of multi-word units related to the structure of translated statutory provisions
ByJustyna Giczela-Pastwa

chapter 4|15 pages

Language of treaties – language of power relations?

ByMiia Santalahti, Mikhail Mikhailov

chapter 5|17 pages

Explicitation in legal translation: a feature of expertise?

A study of Spanish–Danish translation of judgments
ByAnja Krogsgaard Vesterager

chapter 6|17 pages

Critical Discourse Analysis and the investigation of the interpreter’s own positioning in a court hearing

A case study from an Austrian criminal court
ByKarolina Nartowska

chapter 7|15 pages

How to apply comparative law to legal translation 1

A new juritraductological approach to the translation of legal texts
BySylvie Monjean-Decaudin, Joëlle Popineau-Lauvray

chapter 8|18 pages

A matter of justice

Integrating comparative law methods into the decision‑making process in legal translation
ByCarmen Bestué

chapter 9|18 pages

A mixed-methods approach in corpus-based interpreting studies

Quality of interpreting in criminal proceedings in Spain
ByMariana Orozco-Jutorán

chapter 11|25 pages

Interviewing legal interpreters and translators

Framing status perceptions and interactional and structural power
ByEsther Monzó-Nebot