The Routledge Handbook of Translation and Politics presents the first comprehensive, state of the art overview of the multiple ways in which ‘politics’ and ‘translation’ interact. Divided into four sections with thirty-three chapters written by a roster of international scholars, this handbook covers the translation of political ideas, the effects of political structures on translation and interpreting, the politics of translation and an array of case studies that range from the Classical Mediterranean to contemporary China. Considering established topics such as censorship, gender, translation under fascism, translators and interpreters at war, as well as emerging topics such as translation and development, the politics of localization, translation and interpreting in democratic movements, and the politics of translating popular music, the handbook offers a global and interdisciplinary introduction to the intersections between translation and interpreting studies and politics. With a substantial introduction and extensive bibliographies, this handbook is an indispensable resource for students and researchers of translation theory, politics and related areas.


chapter 1|14 pages


Emancipation, secret histories, and the language of hegemony

part I|129 pages

Translation and political ideas

chapter 2|12 pages

Translation and Marxism

chapter 3|19 pages

Translation and Fascism

chapter 4|16 pages

Translation and economic ideas

chapter 5|15 pages

Translation and democracy

chapter 6|16 pages

Translation and globalization

chapter 7|15 pages

Translation and development

chapter 9|19 pages

Translation and Feminism

part II|142 pages

Translation and structures of power

part III|81 pages

Politics of translation

part IV|151 pages

Case studies

chapter 25|15 pages

History, language and translation

Claiming the Indian nation

chapter 29|13 pages

Translation and the Cold War