This volume explores how disability is seen, written about, read and understood through literature and translation. Foregrounding the asymmetrical world of power relations, it delves into the act of translation to exhibit how disability is constructed and deployed in language and culture.

The essays in the volume reflect and theorise on experiences of translating various Indian-language stories (into English) which have disability as their subject. They focus on recovering and empowering marginal voices, as well as on the mechanics of translating idioms of disability. Furthermore, the book goes on to engage the reader to demonstrate how disability, and the space it occupies in our lives, can be reinforced or deconstructed in translation.

A major intervention in translation and disability studies, this volume will be of great interest to scholars and researchers of literature, culture, and sociology.

chapter |24 pages


BySomeshwar Sati, G.J.V. Prasad

chapter 1|12 pages

A Different Idiom

Translation and disability
ByRadha Chakravarty

chapter 2|18 pages

Translation as Social Action

The counter-discourse on the literary representation of disability
ByChitra Harshvardhan

chapter 3|17 pages

Gitopadesha on Wheelchairs and Crutches

An alternative aesthetic
ByHimani Kapoor

chapter 4|12 pages

Disabling Normalcy in ‘Thakara’

A comparative reading of P. Padmarajan's short story and its film adaptation
BySanju Thomas

chapter 5|13 pages

Disability, Translation and Curriculum

A case study of Rangeya Raghav's 'Goongey'
ByShubhra Dubey

chapter 6|10 pages

Translation as 'Re-Presentation'

The disability spectrum in selected Urdu short stories
ByDeeba Zafir

chapter 7|12 pages

Translating Desires of the Undesired

Re-reading Tagore's different women in ‘Subha’ and ‘Drishtidaan’
BySomrita Ganguly

chapter 8|14 pages

'Blind' Fate and the Disabled Genius

Postcoloniality and 'translation' in Saurabh Kumar Chaliha's 'Beethoven'
ByRajashree Bargohain

chapter 9|13 pages

Fighting Against Multiple Bodies!

Translating ‘Nāri o Nāgini’ and ‘Tamoshā’ by Tarashankar Bandyopadhyay and ‘Bonjhi Gunjomālā’ by Jagadish Gupta
BySubhadeep Ray

chapter 10|13 pages

Negotiating Disability in/and Translation

A reading of two Tamil short stories
ByB. Mangalam

chapter 11|14 pages

Reading Interrupted

Translating disability in ‘Subha’
ByAnanya Ghoshal

chapter 12|13 pages

'Lohini Sagai'

Translating disability, literature and culture
ByShilpa Das

chapter 13|12 pages

Gendering Disability in Dharamvir Bharti's ‘Gulki Banno’

‘The Hunchback Bride’
ByMukul Chaturvedi

chapter 14|13 pages

The Politics of Translation

Disability, language and the in-between
ByRitwick Bhattacharjee

chapter 15|9 pages


Performing language and cripping modernity through translation
ByShefalee Jain

chapter 16|11 pages

Translating Stigma in the Postcolonial Context

An analysis of Bharat Sasne's short story 'Mai Dukh Ki Lambi Raat'
ByRohini Mokashi-Punekar

chapter 17|12 pages

Translating Rhetoricity and Everyday Experiences of Disablement

The case of Rashid Jahan's 'Woh'
ByShilpaa Anand

chapter 18|11 pages

Disability and the Call for Prayer

Translating Khalid Jawed's short story 'Koobad'
BySania Hashmi